João 15
|
Juan 15
|
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor. | YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. |
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto. | Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto. |
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. | Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. |
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. | Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. |
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. |
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas. | El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. |
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito. | Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho. |
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. | En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. |
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor. | Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor. |
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. | Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. |
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo. | Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. |
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. | Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado. |
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. | Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos. |
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. | Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. |
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer. | Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias. |
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda. | No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé. |
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. | Esto os mando: Que os améis los unos á los otros. |
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim. | Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros. |
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia. | Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. |
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa. | Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. |
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. |
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. | Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. |
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai. | El que me aborrece, también á mi Padre aborrece. |
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai. | Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre. |
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa. | Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. |
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; | Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. |
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio. | Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio. |