João 5
|
Juan 5
|
Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém. | DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem. |
Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres. | Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales. |
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados esperando o movimento da água. | En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. |
Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse. | Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese. |
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo. | Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo. |
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são? | Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano? |
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. | Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. |
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. | Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. |
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado. | Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día. |
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. | Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho. |
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda. | Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. |
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? | Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? |
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar. | Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. |
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. | Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor. |
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara. | El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado. |
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. | Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado. |
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. | Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. |
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. | Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios. |
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente. | Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. |
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. | Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis. |
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. | Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida. |
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, | Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; |
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. | Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. |
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. | De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. |
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. | De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. |
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos; | Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo: |
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. | Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre. |
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão: | No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; |
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. | Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación. |
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre. |
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. | Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. |
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro. | Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. |
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade; | Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad. |
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos. | Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. |
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz. | El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz. |
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou. | Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. |
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma; | Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. |
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou. | Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis. |
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim; | Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. |
mas não quereis vir a mim para terdes vida! | Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida. |
Eu não recebo glória da parte dos homens; | Gloria de los hombres no recibo. |
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus. | Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. |
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis. | Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis. |
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? | ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene? |
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais. | No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. |
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu. | Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él. |
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras? | Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras? |