Lucas 20
|
Lucas 20
|
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. | Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos; |
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? | Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad? |
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: | Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme: |
O batismo de João era do céu ou dos homens? | El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? |
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? | Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. | Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. |
Responderam, pois, que não sabiam donde era. | Y respondieron que no sabían de dónde. |
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas. |
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. | Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo. |
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío. |
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. |
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. | Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido. |
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. | Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. |
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. | Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. |
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? | Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? |
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! | Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre! |
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? | Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina? |
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. | Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. |
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. | Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo. |
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. | Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente. |
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; | Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. |
é-nos lícito dar tributo a César, ou não? | ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no? |
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: | Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? |
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. | Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. |
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. | Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios. |
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. | Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron. |
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: | Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, |
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. | Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano. |
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; | Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. |
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; | Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. |
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. | Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole. |
Depois morreu também a mulher. | Y á la postre de todos murió también la mujer. |
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? | En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer. |
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: |
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; | Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: |
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. | Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. |
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. | Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. |
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. | Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él. |
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. | Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. |
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. | Y no osaron más preguntarle algo. |
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? | Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? |
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, | Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, |
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. | Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies. |
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? | Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo? |
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: | Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos: |
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; | Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; |
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. | Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación. |