Marcos 16
|
Marcos 16
|
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. | Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle. |
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. | Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol. |
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? | Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro? |
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; | Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande. |
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. | Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. |
Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. | Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron. |
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse. | Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo. |
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. | Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo. |
Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. | Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. |
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; | Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. |
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. | Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. |
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, | Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. |
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. | Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron. |
Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido. | Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado. |
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. | Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura. |
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. | El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. |
E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas; | Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas; |
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados. | Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. |
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. | Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios. |
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam. | Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen. |