Mateus 23
|
Mateo 23
|
Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo: | ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos, |
Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus. | Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos: |
Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam. | Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen. |
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los. | Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. |
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos; | Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; |
gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas, | Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; |
das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi. | Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. |
Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos. | Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. |
E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus. | Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. |
Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo. | Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. |
Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo. | El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. |
Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado. | Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. |
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar. | Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar. |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio. |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros. |
Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou. | ¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es. |
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro? | ¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro? |
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou. | Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. |
Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta? | ¡Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? |
Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está; | Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; |
e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita; | Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él; |
e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado. | Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él. |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro. |
Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo. | ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia. |
Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo. | ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. |
Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade. | Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad. |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos, | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, |
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas. | Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. |
Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas. | Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. |
Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. | ¡Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! |
Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno? | ¡Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? |
Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade; | Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad: |
para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar. | Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar. |
Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração. | De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. |
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste! | ¡Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! |
Eis aí abandonada vos é a vossa casa. | He aquí vuestra casa os es dejada desierta. |
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor. | Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. |