Provérbios 25
|
Proverbios 25
|
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá. | TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá. |
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las. | Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. |
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável. | Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. |
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor. | Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor. |
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. | Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. |
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; | No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: |
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe. | Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. |
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo. | No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso. |
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem; | Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. |
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia. | No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. |
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo. | Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. |
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente. | Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. |
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores. | Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio. |
como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez. | Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. |
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos. | Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos. |
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar. | ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites. |
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça. | Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. |
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo. | Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. |
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia. | Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. |
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. | El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. |
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber; | Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua: |
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará. | Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará. |
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado. | El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. |
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla. | Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. |
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota. | Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. |
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio. | Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. |
comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja. | Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria. |
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito. | Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. |