Provérbios 27
|
Proverbios 27
|
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia. | NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. |
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios. | Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios. |
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas. | Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas. |
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja? | Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia? |
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto. | Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. |
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos. | Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. |
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce. | El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. |
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. | Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. |
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo. | El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo. |
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe. | No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. |
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar. | Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare. |
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena. | El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño. |
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira. | Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda. |
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição. | El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. |
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes; | Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes: |
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra. | El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha. |
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo. | Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo. |
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado. | El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado. |
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. | Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro. |
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. | El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. |
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe. | El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba. |
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia. | Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad. |
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos; | Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños: |
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração? | Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? |
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes, | Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes. |
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo. | Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo: |
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas. | Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. |