Provérbios 7
|
Proverbios 7
|
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. |
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: |
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. |
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, |
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, |
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, |
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. |
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, |
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; |
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. |
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: |
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; |
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. |
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. |
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. |
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: |
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. |
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. |
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; |
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. |
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. |
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. |
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. |