Romanos 10
|
Romanos 10
|
Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação. | HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud. |
Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento. | Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia. |
Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus. | Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios. |
Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê. | Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree. |
Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela. | Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas. |
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? | Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:) |
ou: Quem descerá ao abismo? . | O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.) |
Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos. | Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos: |
Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo; | Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo. |
pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação. | Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud. |
Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido. | Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. |
Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam. | Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan: |
Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. | Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. |
Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue? | ¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique? |
E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas! | ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes! |
Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem? | Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio? |
Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo. | Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios. |
Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo. | Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos. |
Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira. | Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira. |
E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam. | E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí. |
Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente. | Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor. |