Romanos 3
|
Romanos 3
|
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? | ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, |
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. | Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. |
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? | ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? |
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. | En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. |
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? | Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) |
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? | En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? |
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? | Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? |
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. | ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. |
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; | ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. |
como está escrito: Não há justo, nem sequer um. | Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; |
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. | No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; |
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. | Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: |
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; | Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; |
a sua boca está cheia de maldição e amargura. | Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; |
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. | Sus pies son ligeros á derramar sangre; |
Nos seus caminhos há destruição e miséria; | Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; |
e não conheceram o caminho da paz. | Y camino de paz no conocieron: |
Não há temor de Deus diante dos seus olhos. | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; | Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: |
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. | Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. |
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; | Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: |
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. | La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; |
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; | Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; |
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, | Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; |
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; | Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, |
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. | Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. |
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. | ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. |
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. | Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. |
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, | ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. |
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. | Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. |
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. | ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. |