A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Apocalipse 18

Apocalypse 18

Apocalipse 18:1 ^
Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
Apocalypse 18:1 ^
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Apocalipse 18:2 ^
E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
Apocalypse 18:2 ^
Il cria d`une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
Apocalipse 18:3 ^
Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
Apocalypse 18:3 ^
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l`impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
Apocalipse 18:4 ^
Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
Apocalypse 18:4 ^
Et j`entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d`elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n`ayez point de part à ses fléaux.
Apocalipse 18:5 ^
Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
Apocalypse 18:5 ^
Car ses péchés se sont accumulés jusqu`au ciel, et Dieu s`est souvenu de ses iniquités.
Apocalipse 18:6 ^
Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
Apocalypse 18:6 ^
Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
Apocalipse 18:7 ^
Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
Apocalypse 18:7 ^
Autant elle s`est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu`elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
Apocalipse 18:8 ^
Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
Apocalypse 18:8 ^
A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l`a jugée.
Apocalipse 18:9 ^
E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
Apocalypse 18:9 ^
Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l`impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d`elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Apocalipse 18:10 ^
e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
Apocalypse 18:10 ^
Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
Apocalipse 18:11 ^
E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
Apocalypse 18:11 ^
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d`elle, parce que personne n`achète plus leur cargaison,
Apocalipse 18:12 ^
mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
Apocalypse 18:12 ^
cargaison d`or, d`argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d`écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d`objets d`ivoire, de toute espèce d`objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
Apocalipse 18:13 ^
e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
Apocalypse 18:13 ^
de cinnamome, d`aromates, de parfums, de myrrhe, d`encens, de vin, d`huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d`âmes d`hommes.
Apocalipse 18:14 ^
Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
Apocalypse 18:14 ^
Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
Apocalipse 18:15 ^
Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
Apocalypse 18:15 ^
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
Apocalipse 18:16 ^
dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
Apocalypse 18:16 ^
et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d`écarlate, et parée d`or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!
Apocalipse 18:17 ^
E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
Apocalypse 18:17 ^
Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
Apocalipse 18:18 ^
e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
Apocalypse 18:18 ^
et ils s`écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
Apocalipse 18:19 ^
E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
Apocalypse 18:19 ^
Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
Apocalipse 18:20 ^
Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
Apocalypse 18:20 ^
Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Apocalipse 18:21 ^
Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
Apocalypse 18:21 ^
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Apocalipse 18:22 ^
E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
Apocalypse 18:22 ^
Et l`on n`entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d`un métier quelconque, on n`entendra plus chez toi le bruit de la meule,
Apocalipse 18:23 ^
e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
Apocalypse 18:23 ^
la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l`époux et de l`épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
Apocalipse 18:24 ^
E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Apocalypse 18:24 ^
et parce qu`on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
 
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Apocalipse 18 - Apocalypse 18