A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Atos 15

Actes 15

Atos 15:1 ^
Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
Actes 15:1 ^
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Atos 15:2 ^
Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
Actes 15:2 ^
Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
Atos 15:3 ^
Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
Actes 15:3 ^
Après avoir été accompagnés par l`Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Atos 15:4 ^
E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
Actes 15:4 ^
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l`Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Atos 15:5 ^
Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
Actes 15:5 ^
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu`il fallait circoncire les païens et exiger l`observation de la loi de Moïse.
Atos 15:6 ^
Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
Actes 15:6 ^
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
Atos 15:7 ^
E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
Actes 15:7 ^
Une grande discussion s`étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l`Évangile et qu`ils crussent.
Atos 15:8 ^
E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
Actes 15:8 ^
Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;
Atos 15:9 ^
e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
Actes 15:9 ^
il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Atos 15:10 ^
Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
Actes 15:10 ^
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter?
Atos 15:11 ^
Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
Actes 15:11 ^
Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux.
Atos 15:12 ^
Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
Actes 15:12 ^
Toute l`assemblée garda le silence, et l`on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
Atos 15:13 ^
Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
Actes 15:13 ^
Lorsqu`ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
Atos 15:14 ^
Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
Actes 15:14 ^
Simon a raconté comment Dieu a d`abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui portât son nom.
Atos 15:15 ^
E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
Actes 15:15 ^
Et avec cela s`accordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit:
Atos 15:16 ^
Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
Actes 15:16 ^
Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J`en réparerai les ruines, et je la redresserai,
Atos 15:17 ^
para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
Actes 15:17 ^
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
Atos 15:18 ^
diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
Actes 15:18 ^
Et à qui elles sont connues de toute éternité.
Atos 15:19 ^
Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
Actes 15:19 ^
C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
Atos 15:20 ^
mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
Actes 15:20 ^
mais qu`on leur écrive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicité, des animaux étouffés et du sang.
Atos 15:21 ^
Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
Actes 15:21 ^
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu`on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
Atos 15:22 ^
Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
Actes 15:22 ^
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l`Église, de choisir parmi eux et d`envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
Atos 15:23 ^
E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
Actes 15:23 ^
Ils les chargèrent d`une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d`entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
Atos 15:24 ^
Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
Actes 15:24 ^
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n`avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
Atos 15:25 ^
pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
Actes 15:25 ^
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Atos 15:26 ^
homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Actes 15:26 ^
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Atos 15:27 ^
Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
Actes 15:27 ^
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
Atos 15:28 ^
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
Actes 15:28 ^
Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est nécessaire,
Atos 15:29 ^
Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
Actes 15:29 ^
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
Atos 15:30 ^
Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
Actes 15:30 ^
Eux donc, ayant pris congé de l`Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
Atos 15:31 ^
E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
Actes 15:31 ^
Après l`avoir lue, les frères furent réjouis de l`encouragement qu`elle leur apportait.
Atos 15:32 ^
Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
Actes 15:32 ^
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
Atos 15:33 ^
E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
Actes 15:33 ^
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Atos 15:34 ^
Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
Actes 15:34 ^
Toutefois Silas trouva bon de rester.
Atos 15:35 ^
Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
Actes 15:35 ^
Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Atos 15:36 ^
Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
Actes 15:36 ^
Quelques jours s`écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
Atos 15:37 ^
Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
Actes 15:37 ^
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
Atos 15:38 ^
Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
Actes 15:38 ^
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.
Atos 15:39 ^
E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
Actes 15:39 ^
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre.
Atos 15:40 ^
Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
Actes 15:40 ^
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
Atos 15:41 ^
E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Actes 15:41 ^
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Atos 15 - Actes 15