Atos 3
|
Actes 3
|
Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona. | Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l`heure de la prière: c`était la neuvième heure. |
E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam. | Il y avait un homme boiteux de naissance, qu`on portait et qu`on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu`il demandât l`aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola. | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l`aumône. |
E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós. | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. |
E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa. | Et il les regardait attentivement, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose. |
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda. | Alors Pierre lui dit: Je n`ai ni argent, ni or; mais ce que j`ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram | Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus. | d`un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus, | Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. |
reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera. | Ils reconnaissaient que c`était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. |
Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão. | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. |
Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar? | Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? |
O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo. | Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d`avis qu`on le relâchât. |
Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida; | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu`on vous accordât la grâce d`un meurtrier. |
e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas. | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins. |
E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde. | C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c`est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. |
Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades. | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. |
Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer. | Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu`il avait annoncé d`avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. |
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor, | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus, | afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu`il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ, |
ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio. | que le ciel doit recevoir jusqu`aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. |
Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser. | Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez dans tout ce qu`il vous dira, |
E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo. | et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias. | Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. |
Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra. | Vous êtes les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades. | C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |