Cantares 1
|
Cantique 1
|
O cântico dos cânticos, que é de Salomão. | Cantique des cantiques, de Salomon. |
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. | Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam. | Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment. |
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam. | Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime. |
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. | Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. |
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros? | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - |
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - |
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha. | A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. |
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares. | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. |
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata. | Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. - |
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro. | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. |
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. |
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. - |
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas. | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - |
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso. | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. - |
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste. | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - |