Colossenses 4
|
Colossiens 4
|
Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu. | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Perseverai na oração, velando nela com ações de graças, | Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces. |
orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso, | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, |
para que eu o manifeste como devo falar. | et le faire connaître comme je dois en parler. |
Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade. | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. |
A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um. | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação; | Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. |
o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações, | Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs. |
juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa. | Je l`envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé , | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s`il va chez vous, accueillez-le); |
e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação. | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. |
Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus. | Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu. |
Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis. | Car je lui rends le témoignage qu`il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d`Hiérapolis. |
Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas. | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa. | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l`Église qui est dans sa maison. |
Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também. | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu`elle soit aussi lue dans l`Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. |
E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires. | Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. |
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco. | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! |