Eclesiastes 1
|
Ecclésiaste 1
|
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém. | Paroles de l`Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. |
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade. | Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. |
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol? | Quel avantage revient-il à l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil? |
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. | Une génération s`en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. |
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce. | Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d`où il se lève de nouveau. |
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos. | Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. |
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n`est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. |
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu`on peut dire; l`oeil ne se rassasie pas de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre. |
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol. | Ce qui a été, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera, il n`y a rien de nouveau sous le soleil. |
Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós. | S`il est une chose dont on dise: Vois ceci, c`est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas. | On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. | Moi, l`Ecclésiaste, j`ai été roi d`Israël à Jérusalem. |
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem. | J`ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c`est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l`homme. |
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão. | J`ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar. | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. |
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento. | J`ai dit en mon coeur: Voici, j`ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao. | J`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi c`est la poursuite du vent. |
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza. | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. |