Eclesiastes 10
|
Ecclésiaste 10
|
As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra. | Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda. | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche. |
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo. | Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! |
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas. | Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. |
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador: | Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: |
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde. | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement. |
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos. | J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. |
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá. | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. |
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso. | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. |
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade. | S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès. |
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador. | Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur. |
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte. |
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa. | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. |
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele? | L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? |
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade. | Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville. |
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã! | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! |
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice! | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras. | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. |
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde. | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout. |
Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra. | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles. |