A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Eclesiastes 3

Ecclésiaste 3

Eclesiastes 3:1 ^
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
Ecclésiaste 3:1 ^
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Eclesiastes 3:2 ^
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
Ecclésiaste 3:2 ^
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Eclesiastes 3:3 ^
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
Ecclésiaste 3:3 ^
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Eclesiastes 3:4 ^
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
Ecclésiaste 3:4 ^
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Eclesiastes 3:5 ^
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
Ecclésiaste 3:5 ^
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements;
Eclesiastes 3:6 ^
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
Ecclésiaste 3:6 ^
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Eclesiastes 3:7 ^
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
Ecclésiaste 3:7 ^
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Eclesiastes 3:8 ^
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
Ecclésiaste 3:8 ^
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Eclesiastes 3:9 ^
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
Ecclésiaste 3:9 ^
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Eclesiastes 3:10 ^
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
Ecclésiaste 3:10 ^
J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme.
Eclesiastes 3:11 ^
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
Ecclésiaste 3:11 ^
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
Eclesiastes 3:12 ^
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
Ecclésiaste 3:12 ^
J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Eclesiastes 3:13 ^
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
Ecclésiaste 3:13 ^
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu.
Eclesiastes 3:14 ^
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
Ecclésiaste 3:14 ^
J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
Eclesiastes 3:15 ^
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
Ecclésiaste 3:15 ^
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Eclesiastes 3:16 ^
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
Ecclésiaste 3:16 ^
J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Eclesiastes 3:17 ^
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
Ecclésiaste 3:17 ^
J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Eclesiastes 3:18 ^
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
Ecclésiaste 3:18 ^
J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes.
Eclesiastes 3:19 ^
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
Ecclésiaste 3:19 ^
Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Eclesiastes 3:20 ^
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
Ecclésiaste 3:20 ^
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Eclesiastes 3:21 ^
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
Ecclésiaste 3:21 ^
Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Eclesiastes 3:22 ^
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Ecclésiaste 3:22 ^
Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Eclesiastes 3 - Ecclésiaste 3