Eclesiastes 3
|
Ecclésiaste 3
|
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu. | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: |
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou; | un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; |
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar; | un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; |
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar; | un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; |
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar; | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements; |
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora; | un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; |
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; |
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz. | un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? | Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? |
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem. | J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme. |
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim. | Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin. |
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem; | J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; |
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus. | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu. |
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele: | J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne. |
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou. | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda. | J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra. | J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. |
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos. | J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes. |
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade. | Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. |
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão. | Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. |
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra? | Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? |
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele? | Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? |