Eclesiastes 4
|
Ecclésiaste 4
|
Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador. | J`ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console! |
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda. | Et j`ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, |
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol. | et plus heureux que les uns et les autres celui qui n`a point encore existé et qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. |
Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão. | J`ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n`est que jalousie de l`homme à l`égard de son prochain. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne. | L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. |
Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo. | Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent. |
Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol. | J`ai considéré une autre vanité sous le soleil. |
Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação. | Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n`a ni fils ni frère, et pourtant son travail n`a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C`est encore là une vanité et une chose mauvaise. |
Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho. | Deux valent mieux qu`un, parce qu`ils retirent un bon salaire de leur travail. |
Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante. | Car, s`ils tombent, l`un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! |
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará? | De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa. | Et si quelqu`un est plus fort qu`un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. |
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar, | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; |
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino. | car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. |
Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei. | J`ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l`enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. |
Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão. | Il n`y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c`est encore là une vanité et la poursuite du vent. |