Êxodo 35
|
Exode 35
|
Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis. | Moïse convoqua toute l`assemblée des enfants d`Israël, et leur dit: Voici les choses que l`Éternel ordonne de faire. |
Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto. | On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c`est le sabbat, le jour du repos, consacré à l`Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. |
Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado. | Vous n`allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. |
Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo: | Moïse parla à toute l`assemblée des enfants d`Israël, et dit: Voici ce que l`Éternel a ordonné. |
Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze, | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l`Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l`Éternel: de l`or, de l`argent et de l`airain; |
como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, | des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; |
peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia, | des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d`acacia; |
azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático, | de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant; |
pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral. | des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral. |
E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado: | Que tous ceux d`entre vous qui ont de l`habileté viennent et exécutent tout ce que l`Éternel a ordonné: |
o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases; | le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases; |
a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro; | l`arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l`arche; |
a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição; | la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition; |
o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz; | le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l`huile pour le chandelier; |
o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo; | l`autel des parfums et ses barres, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l`entrée du tabernacle; |
o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base; | l`autel des holocaustes, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; |
as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio; | les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis; |
as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas; | les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire, |
as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio. | les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. |
Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés. | Toute l`assemblée des enfants d`Israël sortit de la présence de Moïse. |
E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas. | Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l`Éternel pour l`oeuvre de la tente d`assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. |
Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor. | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d`objets d`or; chacun présenta l`offrande d`or qu`il avait consacrée à l`Éternel. |
E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia. | Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. |
Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço. | Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d`argent et d`airain apportèrent l`offrande à l`Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d`acacia pour les ouvrages destinés au service, l`apportèrent. |
E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino. | Toutes les femmes qui avaient de l`habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. |
E todas as mulheres hàbeis que quisessem fiavam os pelos das cabras. | Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l`habileté, filèrent du poil de chèvre. |
Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral, | Les principaux du peuple apportèrent des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral; |
e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático. | des aromates et de l`huile pour le chandelier, pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant. |
Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor. | Tous les enfants d`Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l`oeuvre que l`Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l`Éternel. |
Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá, | Moïse dit aux enfants d`Israël: Sachez que l`Éternel a choisi Betsaleel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. |
e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício, | Il l`a rempli de l`Esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages. |
para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze, | Il l`a rendu capable de faire des inventions, de travailler l`or, l`argent et l`airain, |
em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina. | de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d`exécuter toute sortes d`ouvrages d`art. |
Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, | Il lui a accordé aussi le don d`enseigner, de même qu`à Oholiab, fils d`Ahisamac, de la tribu de Dan. |
a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas. | Il les a remplis d`intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d`art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d`inventions. |