Ezequiel 20
|
Ezéchiel 20
|
Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim. | La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d`Israël vinrent pour consulter l`Éternel, et s`assirent devant moi. |
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: | Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus. | Fils de l`homme, parle aux anciens d`Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l`Éternel. |
Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais; | Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l`homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères! |
e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus. | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Le jour où j`ai choisi Israël, j`ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d`Égypte; j`ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l`Éternel, votre Dieu. |
Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras. | En ce jour-là, j`ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d`Égypte dans un pays que j`avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays. |
Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus. | Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l`Égypte! Je suis l`Éternel, votre Dieu. |
Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito. | Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m`écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n`abandonnèrent point les idoles de l`Égypte. J`eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d`épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d`Égypte. |
O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito. | Néanmoins j`ai agi par égard pour mon nom, afin qu`il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m`étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d`Égypte. |
Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto. | Et je les fis sortir du pays d`Égypte, et je les conduisis dans le désert. |
E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir. | Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. |
Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica. | Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu`ils connussent que je suis l`Éternel qui les sanctifie. |
Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir. | Et la maison d`Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l`excès mes sabbats. J`eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir. |
O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair. | Néanmoins j`ai agi par égard pour mon nom, afin qu`il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d`Égypte. |
E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras; | Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, |
porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos. | et cela parce qu`ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu`ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne s`éloigna pas de leurs idoles. |
Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto. | Mais j`eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert. |
Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos. | Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n`observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles! |
Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os | Je suis l`Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique. |
E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus. | Sanctifiez mes sabbats, et qu`ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l`Éternel, votre Dieu. |
Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto. | Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n`observèrent point et n`exécutèrent point mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J`eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d`épuiser contre eux ma colère dans le désert. |
Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair. | Néanmoins j`ai retiré ma main, et j`ai agi par égard pour mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d`Égypte. |
Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países; | Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays, |
porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais. | parce qu`ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu`ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères. |
Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver; | Je leur donnai aussi des préceptes qui n`étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre. |
e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor. | Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l`Éternel. |
Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçõeiramente para comigo; | C`est pourquoi parle à la maison d`Israël, fils de l`homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Vos pères m`ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard. |
pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações. | Je les ai conduits dans le pays que j`avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m`irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d`une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations. |
E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje. | Je leur dis: Qu`est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu`à ce jour. |
Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações? | C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations? |
E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós. | En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd`hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d`Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous. |
E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra. | On ne verra pas s`accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre. |
Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós. | Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. |
E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada; | Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. |
e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco; | Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face. |
como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus. | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d`Égypte, ainsi j`entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l`Éternel. |
Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto; | Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l`alliance. |
e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor. | Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n`iront pas au pays d`Israël. Et vous saurez que je suis l`Éternel. |
Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos. | Et vous, maison d`Israël, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m`écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles. |
Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primicias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas. | Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d`Israël, dit le Seigneur, l`Éternel, là toute la maison d`Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez. |
Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações. | Je vous recevrai comme un parfum d`une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. |
E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais. | Et vous saurez que je suis l`Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d`Israël, dans le pays que j`avais juré de donner à vos pères. |
Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido. | Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises. |
E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus. | Et vous saurez que je suis l`Éternel, quand j`agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d`après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d`Israël! dit le Seigneur, l`Éternel. |
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul. | Fils de l`homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi! |
E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte. | Tu diras à la forêt du midi: Écoute la parole de l`Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s`éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion. |
E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará. | Et toute chair verra Que moi, l`Éternel, je l`ai allumé. Il ne s`éteindra point. |
Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias? | Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N`est-ce pas un faiseur de paraboles? |