Ezequiel 5
|
Ezéchiel 5
|
E tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a usarás, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba. Então tomarás uma balança e repartirás os cabelos. | Et toi, fils de l`homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux. |
A terça parte, queimá-la-ás no fogo, no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco; tomarás outra terça parte, e com uma espada feri-la-ás ao redor da cidade; e espalharás a outra terça parte ao vento; e eu desembainharei a espada atrás deles. | Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperse-en un tiers au vent, et je tirerai l`épée derrière eux. |
E tomarás deles um pequeno número, e atá-los-ás nas bordas da tua capa. | Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement. |
E ainda destes tomarás alguns e, lançando-os no meio do fogo, os queimarás no fogo; e dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel. | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d`Israël. |
Assim diz o Senhor Deus: Esta é Jerusalém; coloquei-a no meio das nações, estando os países ao seu redor; | Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: C`est là cette Jérusalem que j`avais placée au milieu des nations et des pays d`alentour. |
ela, porém, se rebelou perversamente contra os meus juízos, mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que os países que estão ao redor dela; porque rejeitaram as minhas ordenanças, e nao andaram nos meus preceitos. | Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s`est rendue plus coupable que les nations et les pays d`alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n`a pas suivi mes ordonnances. |
Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque sois mais turbulentos do que as nações que estão ao redor de vós, e não tendes andado nos meus estatutos, nem guardado os meus juízos, e tendes procedido segundo as ordenanças das nações que estão ao redor de vós; | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n`avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n`avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent; - |
por isso assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, sim, eu, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti aos olhos das nações. | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, et j`exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations. |
E por causa de todas as tuas abominações farei sem ti o que nunca fiz, e coisas às quais nunca mais farei semelhantes. | A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n`ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais. |
portanto os pais comerão a seus filhos no meio de ti, e os filhos comerão a seus pais; e executarei em ti juízos, e todos os que restarem de ti, espalhá-los-ei a todos os ventos. | C`est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j`exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi. |
Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, pois que profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações, também eu te diminuirei; e não te perdoarei, nem terei piedade de ti. | C`est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n`aurai point de miséricorde. |
uma terça parte de ti morrerá da peste, e se consumirá de fome no meio de ti; e outra terça parte cairá à espada em redor de ti; e a outra terça parte, espalha-la-ei a todos os ventos, e desembainharei a espada atrás deles. | Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l`épée autour de toi; et j`en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l`épée derrière eux. |
Assim se cumprirá a minha ira, e satisfarei neles o meu furor, e me consolarei; e saberão que sou eu, o Senhor, que tenho falado no meu zelo, quando eu cumprir neles o meu furor. | J`assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l`Éternel, j`ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur. |
Demais te farei uma desolação, e objeto de opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, à vista de todos os que passarem. | Je ferai de toi un désert, un sujet d`opprobre parmi les nations qui t`entourent, aux yeux de tous les passants. |
E isso será objeto de opróbrio e ludíbrio, e escarmento e espanto, às nações que estão em redor de ti, quando eu executar em ti juízos com ira, e com furor, e com furiosos castigos. Eu, o Senhor, o disse. | Tu seras un sujet d`opprobre et de honte, un exemple et un objet d`effroi pour les nations qui t`entourent, quand j`exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, -c`est moi, l`Éternel, qui parle, - |
Quando eu enviar as malignas flechas da fome contra eles, flechas para a destruição, as quais eu mandarei para vos destruir; e aumentarei a fome sobre vós, e tirar-vos-ei o sustento do pão. | quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j`enverrai pour vous détruire; car j`ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain. |
E enviarei sobre vós a fome e feras, que te desfilharão; e a peste e o sangue passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, o Senhor, o disse. | J`enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d`enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l`épée sur toi. C`est moi, l`Éternel, qui parle. |