A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Gênesis 29

Genèse 29

Gênesis 29:1 ^
Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
Genèse 29:1 ^
Jacob se mit en marche, et s`en alla au pays des fils de l`Orient.
Gênesis 29:2 ^
E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
Genèse 29:2 ^
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l`ouverture du puits était grande.
Gênesis 29:3 ^
Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
Genèse 29:3 ^
Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l`ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits.
Gênesis 29:4 ^
Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
Genèse 29:4 ^
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d`où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
Gênesis 29:5 ^
Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
Genèse 29:5 ^
Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.
Gênesis 29:6 ^
Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
Genèse 29:6 ^
Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
Gênesis 29:7 ^
Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
Genèse 29:7 ^
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n`est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
Gênesis 29:8 ^
Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
Genèse 29:8 ^
Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c`est alors qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits, et qu`on abreuve les brebis.
Gênesis 29:9 ^
Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
Genèse 29:9 ^
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
Gênesis 29:10 ^
Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
Genèse 29:10 ^
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
Gênesis 29:11 ^
Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
Genèse 29:11 ^
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
Gênesis 29:12 ^
E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
Genèse 29:12 ^
Jacob apprit à Rachel qu`il était parent de son père, qu`il était fils de Rebecca. Et elle courut l`annoncer à son père.
Gênesis 29:13 ^
Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
Genèse 29:13 ^
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l`embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
Gênesis 29:14 ^
Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
Genèse 29:14 ^
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
Gênesis 29:15 ^
Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
Genèse 29:15 ^
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
Gênesis 29:16 ^
Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
Genèse 29:16 ^
Or, Laban avait deux filles: l`aînée s`appelait Léa, et la cadette Rachel.
Gênesis 29:17 ^
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
Genèse 29:17 ^
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
Gênesis 29:18 ^
Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
Genèse 29:18 ^
Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
Gênesis 29:19 ^
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
Genèse 29:19 ^
Et Laban dit: J`aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
Gênesis 29:20 ^
Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
Genèse 29:20 ^
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu`il l`aimait.
Gênesis 29:21 ^
Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
Genèse 29:21 ^
Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j`irai vers elle.
Gênesis 29:22 ^
Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
Genèse 29:22 ^
Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
Gênesis 29:23 ^
 tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
Genèse 29:23 ^
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l`amena vers Jacob, qui s`approcha d`elle.
Gênesis 29:24 ^
E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
Genèse 29:24 ^
Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
Gênesis 29:25 ^
Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
Genèse 29:25 ^
Le lendemain matin, voilà que c`était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu`est-ce que tu m`as fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé?
Gênesis 29:26 ^
Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
Genèse 29:26 ^
Laban dit: Ce n`est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l`aînée.
Gênesis 29:27 ^
Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
Genèse 29:27 ^
Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l`autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
Gênesis 29:28 ^
Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
Genèse 29:28 ^
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
Gênesis 29:29 ^
E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
Genèse 29:29 ^
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
Gênesis 29:30 ^
Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
Genèse 29:30 ^
Jacob alla aussi vers Rachel, qu`il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Gênesis 29:31 ^
Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
Genèse 29:31 ^
L`Éternel vit que Léa n`était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
Gênesis 29:32 ^
E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
Genèse 29:32 ^
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L`Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m`aimera.
Gênesis 29:33 ^
Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
Genèse 29:33 ^
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L`Éternel a entendu que je n`étais pas aimée, et il m`a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Gênesis 29:34 ^
Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
Genèse 29:34 ^
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s`attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C`est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Gênesis 29:35 ^
De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Genèse 29:35 ^
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l`Éternel. C`est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d`enfanter.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Gênesis 29 - Genèse 29