Gênesis 42
|
Genèse 42
|
Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? | Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos. | Il dit: Voici, j`apprends qu`il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. |
Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito. | Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. |
Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre. | Jacob n`envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu`il ne lui arrivât quelque malheur. |
Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã. | Les fils d`Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan. |
José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra. | Joseph commandait dans le pays; c`est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento. | Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d`être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D`où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram. | Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. |
Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra. | Joseph se souvint des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. |
Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento. | Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. |
Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias. | Nous sommes tous fils d`un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. |
Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra. | Il leur dit: Nullement; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. |
Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe. | Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d`un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd`hui avec notre père, et il y en a un qui n`est plus. |
Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias. | Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. |
Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo. | Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu. |
Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias. | Envoyez l`un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. |
E meteu-os juntos na prisão por três dias. | Et il les mit ensemble trois jours en prison. |
Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus. | Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! |
Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas, | Si vous êtes sincères, que l`un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, |
e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram. | et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. |
Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia. | Ils se dirent alors l`un à l`autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons point écouté! C`est pour cela que cette affliction nous arrive. |
Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue. | Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n`avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. |
E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles. | Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d`un interprète. |
Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos. | Il s`éloigna d`eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. |
Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito. | Joseph ordonna qu`on remplît de blé leurs sacs, qu`on remît l`argent de chacun dans son sac, et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et l`on fit ainsi. |
Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali. | Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. |
Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco. | L`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l`argent qui était à l`entrée du sac. |
E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito? | Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l`un à l`autre, en tremblant: Qu`est-ce que Dieu nous a fait? |
Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo: | Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: |
O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra; | L`homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. |
mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias; | Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. |
somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã. | Nous sommes douze frères, fils de notre père; l`un n`est plus, et le plus jeune est aujourd`hui avec notre père au pays de Canaan. |
Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti, | Et l`homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l`un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. |
e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra. | Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. |
E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo. | Lorsqu`ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils eurent peur. |
Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim. | Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous prendriez Benjamin! C`est sur moi que tout cela retombe. |
Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer. | Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. |
Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol. | Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s`il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |