Gênesis 43
|
Genèse 43
|
Ora, a fome era gravíssima na terra. | La famine s`appesantissait sur le pays. |
Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento. | Quand ils eurent fini de manger le blé qu`ils avaient apporté d`Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco. | Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento. | Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t`achèterons des vivres. |
Mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco. | Mais si tu ne veux pas l`envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão? | Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère? |
Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão? | Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu`il dirait: Faites descendre votre frère? |
Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos. | Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l`enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. |
Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre. | Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. |
E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta. | Car si nous n`eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. |
Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas; | Israël, leur père, leur dit: Puisqu`il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. |
levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano. | Prenez avec vous de l`argent au double, et remportez l`argent qu`on avait mis à l`entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. |
Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem; | Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. |
e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei. | Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu`il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j`en sois privé! |
Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José. | Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l`argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. |
Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia. | Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. |
E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José. | Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. |
Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos. | Ils eurent peur lorsqu`ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C`est à cause de l`argent remis l`autre fois dans nos sacs qu`on nous emmène; c`est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c`est pour nous prendre comme esclaves, et s`emparer de nos ânes. |
Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa, | Ils s`approchèrent de l`intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l`entrée de la maison. |
e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento; | Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. |
e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos; | Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l`argent de chacun était à l`entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. |
também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos. | Nous avons aussi apporté d`autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. |
Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão. | L`intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C`est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m`est parvenu. Et il leur amena Siméon. |
Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes ãgua, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos. | Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l`eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer. | Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu`ils mangeraient chez lui. |
Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra. | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu`ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive? | Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore? |
Responderam eles: O teu servo, nosso pai, estã bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se. | Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s`inclinèrent et se prosternèrent. |
Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho. | Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m`avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! |
E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali. | Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. |
Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida. | Après s`être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. |
Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios. | On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c`est à leurs yeux une abomination. |
Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si. | Les frères de Joseph s`assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d`aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. |
Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele. | Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s`égayèrent avec lui. |