A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Hebreus 7

Hébreux 7

Hebreus 7:1 ^
Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
Hébreux 7:1 ^
En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d`Abraham lorsqu`il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,
Hebreus 7:2 ^
a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
Hébreux 7:2 ^
et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d`abord roi de justice, d`après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire roi de paix, -
Hebreus 7:3 ^
sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre.
Hébreux 7:3 ^
qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
Hebreus 7:4 ^
Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
Hébreux 7:4 ^
Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
Hebreus 7:5 ^
E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
Hébreux 7:5 ^
Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d`après la loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d`Abraham;
Hebreus 7:6 ^
mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
Hébreux 7:6 ^
et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
Hebreus 7:7 ^
Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
Hébreux 7:7 ^
Or c`est sans contredit l`inférieur qui est béni par le supérieur.
Hebreus 7:8 ^
E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
Hébreux 7:8 ^
Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c`est celui dont il est attesté qu`il est vivant.
Hebreus 7:9 ^
E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
Hébreux 7:9 ^
De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
Hebreus 7:10 ^
porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
Hébreux 7:10 ^
car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d`Abraham.
Hebreus 7:11 ^
De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico , que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
Hébreux 7:11 ^
Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c`est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu`était-il encore besoin qu`il parût un autre sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek, et non selon l`ordre d`Aaron?
Hebreus 7:12 ^
Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
Hébreux 7:12 ^
Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.
Hebreus 7:13 ^
Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
Hébreux 7:13 ^
En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a fait le service de l`autel;
Hebreus 7:14 ^
visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
Hébreux 7:14 ^
car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n`a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
Hebreus 7:15 ^
E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
Hébreux 7:15 ^
Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
Hebreus 7:16 ^
que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
Hébreux 7:16 ^
institué, non d`après la loi d`une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d`une vie impérissable;
Hebreus 7:17 ^
Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Hébreux 7:17 ^
car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l`ordre de Melchisédek.
Hebreus 7:18 ^
Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
Hébreux 7:18 ^
Il y a ainsi abolition d`une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,
Hebreus 7:19 ^
, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
Hébreux 7:19 ^
-car la loi n`a rien amené à la perfection, -et introduction d`une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
Hebreus 7:20 ^
E visto como não foi sem prestar juramento (porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
Hébreux 7:20 ^
Et, comme cela n`a pas eu lieu sans serment,
Hebreus 7:21 ^
mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre),
Hébreux 7:21 ^
-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l`est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. -
Hebreus 7:22 ^
de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
Hébreux 7:22 ^
Jésus est par cela même le garant d`une alliance plus excellente.
Hebreus 7:23 ^
E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
Hébreux 7:23 ^
De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d`être permanents.
Hebreus 7:24 ^
mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
Hébreux 7:24 ^
Mais lui, parce qu`il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n`est pas transmissible.
Hebreus 7:25 ^
Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
Hébreux 7:25 ^
C`est aussi pour cela qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
Hebreus 7:26 ^
Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
Hébreux 7:26 ^
Il nous convenait, en effet, d`avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
Hebreus 7:27 ^
que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
Hébreux 7:27 ^
qui n`a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d`offrir chaque jour des sacrifices, d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.
Hebreus 7:28 ^
Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Hébreux 7:28 ^
En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l`éternité.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Hebreus 7 - Hébreux 7