Isaías 7
|
Esaïe 7
|
Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas não a puderam conquistar. | Il arriva, du temps d`Achaz, fils de Jotham, fils d`Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d`Israël, contre Jérusalem, pour l`assiéger; mais il ne put l`assiéger. |
Quando deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim; ficou agitado o coração de Acaz, e o coração do seu povo, como se agitam as árvores do bosque à força do vento. | On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le coeur d`Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
Então disse o Senhor a Isaías: saí agora, tu e teu filho Sear-Jasube, ao encontro de Acaz, ao fim do aqueduto da piscina superior, na estrada do campo do lavandeiro, | Alors l`Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d`Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l`extrémité de l`aqueduc de l`étang supérieur, sur la route du champ du foulon. |
e dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem te desfaleça o coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias. | Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s`alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, |
Porquanto a Síria maquinou o mal contra ti, com Efraim e com o filho de Remalias, dizendo: | De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu`Éphraïm et le fils de Remalia disent: |
Subamos contra Judá, e amedrontemo-lo, e demos sobre ele, tomando-o para nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeel. | Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. |
Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá. | Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Cela n`arrivera pas, cela n`aura pas lieu. |
Pois a cabeça da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrantado, e deixará de ser povo. | Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.) |
Entretanto a cabeça de Efraim será Samária, e o cabeça de Samária o filho de Remalias; se não o crerdes, certamente não haveis de permanecer. | La Samarie est la tête d`Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas. |
De novo falou o Senhor com Acaz, dizendo: | L`Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit: |
Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas. | Demande en ta faveur un signe à l`Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor. | Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l`Éternel. |
Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de Davi: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus? | Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu? |
Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel. | C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel. |
Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem. | Il mangera de la crème et du miel, Jusqu`à ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
Pois antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, será desolada a terra dos dois reis perante os quais tu tremes de medo. | Mais avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. |
Mas o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá, isto é, fará vir o rei da Assíria. | L`Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu`il n`y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s`est séparé de Juda (Le roi d`Assyrie.) |
Naquele dia assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito, e às abelhas que estão na terra da Assíria. | En ce jour-là, l`Éternel sifflera les mouches Qui sont à l`extrémité des canaux de l`Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d`Assyrie; |
E elas virão, e pousarão todas nos vales desertos e nas fendas das rochas, e sobre todos os espinheirais, e sobre todos os prados. | Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. |
Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do Rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba arrancará. | En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d`Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe. |
Sucederá naquele dia que um homem criará uma vaca e duas ovelhas; | En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis; |
e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra. | Et il y aura une telle abondance de lait Qu`on mangera de la crème, Car c`est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. |
Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para espinheiros. | En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d`argent, Sera livré aux ronces et aux épines: |
Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra. | On y entrera avec les flèches et avec l`arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas. | Et toutes les montagnes que l`on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol. |