Jó 10
|
Job 10
|
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: | Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme. |
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo. | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! |
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? | Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? |
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? |
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, | Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années, |
para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado, | Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché, |
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão? | Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? |
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? | Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais! |
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? | Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? |
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? | Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage? |
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. | Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs; |
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito. | Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde. |
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio. | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. |
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás. | Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. |
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. | Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. |
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. | Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. |
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo. | Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités. |
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! | Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu; |
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. | Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu, |
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, | Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort, |
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão. | Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. |