Jó 14
|
Job 14
|
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. | L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. |
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. | Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo? | Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! |
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém. | Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun. |
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. | Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir, |
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia. | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. | Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; |
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, | Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, |
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. | Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. |
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? | Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il? |
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, | Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; |
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. | Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. |
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! | Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! |
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. | Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer. |
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos. | Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains. |
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado; | Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés; |
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade. | Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. |
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar. | La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, |
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme. |
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes. | Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. |
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba. | Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. |
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta. | C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme. |