Jó 16
|
Job 16
|
Então Jó respondeu, dizendo: | Job prit la parole et dit: |
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos. | J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. |
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes? | Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? |
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça; | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, |
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor. | Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. |
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio? | Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? |
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia. | Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; |
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim. | Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face. |
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim. | Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard. |
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma. | Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi. |
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. | Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. |
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; | J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. |
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. | Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. |
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro. | Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. |
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó. | J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière. |
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras, | Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières. |
embora não haja violência nas minhas maos, e seja pura a minha oração. | Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. |
ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor! | O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! |
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas. | Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. |
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus, | Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes. |
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo. | Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis! |
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei. | Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas. |