A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jó 16

Job 16

Jó 16:1 ^
Então Jó respondeu, dizendo:
Job 16:1 ^
Job prit la parole et dit:
Jó 16:2 ^
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
Job 16:2 ^
J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Jó 16:3 ^
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
Job 16:3 ^
Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Jó 16:4 ^
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
Job 16:4 ^
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Jó 16:5 ^
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
Job 16:5 ^
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Jó 16:6 ^
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
Job 16:6 ^
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Jó 16:7 ^
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
Job 16:7 ^
Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
Jó 16:8 ^
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
Job 16:8 ^
Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face.
Jó 16:9 ^
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
Job 16:9 ^
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard.
Jó 16:10 ^
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
Job 16:10 ^
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi.
Jó 16:11 ^
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
Job 16:11 ^
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Jó 16:12 ^
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
Job 16:12 ^
J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Jó 16:13 ^
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
Job 16:13 ^
Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Jó 16:14 ^
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
Job 16:14 ^
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Jó 16:15 ^
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
Job 16:15 ^
J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière.
Jó 16:16 ^
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
Job 16:16 ^
Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières.
Jó 16:17 ^
embora não haja violência nas minhas maos, e seja pura a minha oração.
Job 16:17 ^
Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Jó 16:18 ^
ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
Job 16:18 ^
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Jó 16:19 ^
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
Job 16:19 ^
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Jó 16:20 ^
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Job 16:20 ^
Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes.
Jó 16:21 ^
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
Job 16:21 ^
Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis!
Jó 16:22 ^
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Job 16:22 ^
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jó 16 - Job 16