Jó 17
|
Job 17
|
O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada! | Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend. |
Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação! | Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. |
Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão? | Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? |
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás. | Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão. | On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument. |
Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe. | Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. |
De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra. | Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. |
Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio. | Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie. |
Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força. | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. |
Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós. | Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração. | Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... |
Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el, | Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! |
Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, | C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; |
se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã; | Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! |
onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? | Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? |
Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó? | Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. |