Jó 20
|
Job 20
|
Então respondeu Zofar, o naamatita: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso. | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. |
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim. | J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. |
Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra, | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre, |
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento? | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée? |
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens, | Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, |
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está? | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? |
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite. | Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; |
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais. | L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus. |
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos. | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence. |
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó. | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. |
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua, | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, |
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca, | Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; |
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides. | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic. |
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará. | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. |
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará. | Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera. |
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga. | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. |
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou. | Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus. |
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou. | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita. | Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher. |
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará. | Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. |
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele. | Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. |
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer. | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. |
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. | S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera. |
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele. | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda. | Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. |
Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará. | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui. |
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão. | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. |
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva. | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine. |