Jó 28
|
Job 28
|
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro: | Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; |
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. |
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. | L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. |
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro. | Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo. | La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro. | Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. |
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão. | L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; |
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela. | Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. |
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes. | L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; |
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas. | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; |
Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido. | Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? |
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. | L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. | L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. |
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. | Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; |
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. | Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; |
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. | Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. |
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. |
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro. | La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. |
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? | D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? |
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. | Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. |
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. | C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; |
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. | Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; | Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, |
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, |
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou. | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. |
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento. | Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. |