A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jó 28

Job 28

Jó 28:1 ^
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Job 28:1 ^
Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner;
Jó 28:2 ^
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Job 28:2 ^
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain.
Jó 28:3 ^
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Job 28:3 ^
L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort.
Jó 28:4 ^
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Job 28:4 ^
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Jó 28:5 ^
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Job 28:5 ^
La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Jó 28:6 ^
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Job 28:6 ^
Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or.
Jó 28:7 ^
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Job 28:7 ^
L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu;
Jó 28:8 ^
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Job 28:8 ^
Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé.
Jó 28:9 ^
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Job 28:9 ^
L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Jó 28:10 ^
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Job 28:10 ^
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux;
Jó 28:11 ^
Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Job 28:11 ^
Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Jó 28:12 ^
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Job 28:12 ^
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence?
Jó 28:13 ^
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Job 28:13 ^
L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Jó 28:14 ^
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Job 28:14 ^
L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi.
Jó 28:15 ^
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Job 28:15 ^
Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent;
Jó 28:16 ^
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Job 28:16 ^
Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Jó 28:17 ^
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Job 28:17 ^
Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin.
Jó 28:18 ^
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Job 28:18 ^
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Jó 28:19 ^
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Job 28:19 ^
La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle.
Jó 28:20 ^
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Job 28:20 ^
D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence?
Jó 28:21 ^
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Job 28:21 ^
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Jó 28:22 ^
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Job 28:22 ^
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Jó 28:23 ^
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Job 28:23 ^
C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure;
Jó 28:24 ^
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Job 28:24 ^
Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Jó 28:25 ^
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Job 28:25 ^
Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux,
Jó 28:26 ^
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Job 28:26 ^
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre,
Jó 28:27 ^
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Job 28:27 ^
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve.
Jó 28:28 ^
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Job 28:28 ^
Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jó 28 - Job 28