A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jó 7

Job 7

Jó 7:1 ^
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Job 7:1 ^
Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire.
Jó 7:2 ^
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Job 7:2 ^
Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire,
Jó 7:3 ^
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Job 7:3 ^
Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Jó 7:4 ^
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Job 7:4 ^
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour.
Jó 7:5 ^
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Job 7:5 ^
Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Jó 7:6 ^
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Job 7:6 ^
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance!
Jó 7:7 ^
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Job 7:7 ^
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Jó 7:8 ^
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Job 7:8 ^
L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Jó 7:9 ^
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Job 7:9 ^
Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Jó 7:10 ^
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Job 7:10 ^
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus.
Jó 7:11 ^
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Job 7:11 ^
C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme.
Jó 7:12 ^
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Job 7:12 ^
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Jó 7:13 ^
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Job 7:13 ^
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Jó 7:14 ^
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Job 7:14 ^
C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions.
Jó 7:15 ^
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Job 7:15 ^
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Jó 7:16 ^
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Job 7:16 ^
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle.
Jó 7:17 ^
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Job 7:17 ^
Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Jó 7:18 ^
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Job 7:18 ^
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants?
Jó 7:19 ^
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Job 7:19 ^
Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive?
Jó 7:20 ^
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Job 7:20 ^
Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Jó 7:21 ^
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Job 7:21 ^
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jó 7 - Job 7