João 1
|
Jean 1
|
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
Ele estava no princípio com Deus. | Elle était au commencement avec Dieu. |
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle. |
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens; | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue. |
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. | Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. |
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele. | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. | Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo. | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu. | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue. |
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue. |
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; | Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, |
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu. |
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai. | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. | Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi. |
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; |
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer. | Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître. |
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo. | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ. |
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. |
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis. | Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; |
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia. | C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi. |
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água. | Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau. |
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. | Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui. |
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo. | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit. |
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus. | Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu. |
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; |
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus! | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu. |
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. | Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi , onde pousas? | Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? |
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima. | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure. |
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. | André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias . | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas . | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. |
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre. |
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê. | Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. |
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude. |
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. | D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu. |
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel. | Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël. |
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás. | Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. | Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme. |