João 10
|
Jean 10
|
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. |
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; | Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix. |
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. | Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance. |
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. | Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. |
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. | Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. |
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, |
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. | comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. | J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. | Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père. |
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais? | Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous? |
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos? | D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno. | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver. |
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão. | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente. | Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. | Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis. |
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem; | Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. |
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. | Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Eu e o Pai somos um. | Moi et le Père nous sommes un. |
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me? | Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? |
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. | Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? | Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux? |
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida , | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie, |
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus? | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu. |
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. |
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains. |
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou. | Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura. |
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
E muitos ali creram nele. | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. |