João 11
|
Jean 11
|
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. | C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade. |
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. | Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. | Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, |
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia. | et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. |
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? | Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! |
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; | Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde; |
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. | mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui. |
E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. | Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. |
Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom. | Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri. |
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil. |
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele. | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui. |
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele. | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura. | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, |
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa. | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. | Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera. |
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. | Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá; | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; |
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto? | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama. | Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. |
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele. | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara. | Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré. |
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. | Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. |
Jesus chorou. | Jésus pleura. |
Disseram então os judeus: Vede como o amava. | Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait. |
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? | Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela. | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant. |
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là. |
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? | Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé. |
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste. | Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé. |
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! | Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors! |
Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. |
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. | Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. |
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, | L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien; |
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. | vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. |
Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, | Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos. | Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. | C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples. |
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? |
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem. | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui. |