João 17
|
Jean 17
|
Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique; | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l`heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado. | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu`il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste. | Or, la vie éternelle, c`est qu`ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer. | Je t`ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`oeuvre que tu m`as donnée à faire. |
Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse. | Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j`avais auprès de toi avant que le monde fût. |
Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra. | J`ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m`as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti; | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m`as donné vient de toi. |
porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste. | Car je leur ai donné les paroles que tu m`as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m`as envoyé. |
Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus; | C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m`as donnés, parce qu`ils sont à toi; - |
todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado. | et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux. |
Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós. | Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m`as donnés, afin qu`ils soient un comme nous. |
Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. | Lorsque j`étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J`ai gardé ceux que tu m`as donnés, et aucun d`eux ne s`est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l`Écriture fût accomplie. |
Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos. | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu`ils aient en eux ma joie parfaite. |
Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. | Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno. | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade. | Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. |
Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo. | Comme tu m`as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade. | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim; | Ce n`est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste. | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu`eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m`as envoyé. |
E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um; | Je leur ai donné la gloire que tu m`as donnée, afin qu`ils soient un comme nous sommes un, - |
eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim. | moi en eux, et toi en moi, -afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m`as envoyé et que tu les as aimés comme tu m`as aimé. |
Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo. | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m`as donnés soient aussi avec moi, afin qu`ils voient ma gloire, la gloire que tu m`as donnée, parce que tu m`as aimé avant la fondation du monde. |
Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste; | Père juste, le monde ne t`a point connu; mais moi je t`ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m`as envoyé. |
e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja. | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont tu m`as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |