A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

João 8

Jean 8

João 8:1 ^
Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
Jean 8:1 ^
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
João 8:2 ^
Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
Jean 8:2 ^
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S`étant assis, il les enseignait.
João 8:3 ^
Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
Jean 8:3 ^
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
João 8:4 ^
disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
Jean 8:4 ^
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère.
João 8:5 ^
Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
Jean 8:5 ^
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
João 8:6 ^
Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
Jean 8:6 ^
Ils disaient cela pour l`éprouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
João 8:7 ^
Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
Jean 8:7 ^
Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
João 8:8 ^
E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
Jean 8:8 ^
Et s`étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
João 8:9 ^
Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
Jean 8:9 ^
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu`aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
João 8:10 ^
Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
Jean 8:10 ^
Alors s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t`accusaient? Personne ne t`a-t-il condamnée?
João 8:11 ^
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
Jean 8:11 ^
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
João 8:12 ^
Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Jean 8:12 ^
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
João 8:13 ^
Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
Jean 8:13 ^
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n`est pas vrai.
João 8:14 ^
Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
Jean 8:14 ^
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni où je vais.
João 8:15 ^
Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
Jean 8:15 ^
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
João 8:16 ^
E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
Jean 8:16 ^
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m`a envoyé est avec moi.
João 8:17 ^
Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
Jean 8:17 ^
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
João 8:18 ^
Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
Jean 8:18 ^
je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend témoignage de moi.
João 8:19 ^
Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
Jean 8:19 ^
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
João 8:20 ^
Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Jean 8:20 ^
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n`était pas encore venue.
João 8:21 ^
Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
Jean 8:21 ^
Jésus leur dit encore: Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
João 8:22 ^
Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
Jean 8:22 ^
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu`il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
João 8:23 ^
Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
Jean 8:23 ^
Et il leur dit: Vous êtes d`en bas; moi, je suis d`en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
João 8:24 ^
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
Jean 8:24 ^
C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
João 8:25 ^
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
Jean 8:25 ^
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
João 8:26 ^
Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
Jean 8:26 ^
J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m`a envoyé est vrai, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde.
João 8:27 ^
Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
Jean 8:27 ^
Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
João 8:28 ^
Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
Jean 8:28 ^
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m`a enseigné.
João 8:29 ^
E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
Jean 8:29 ^
Celui qui m`a envoyé est avec moi; il ne m`a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
João 8:30 ^
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
Jean 8:30 ^
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
João 8:31 ^
Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
Jean 8:31 ^
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
João 8:32 ^
e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
Jean 8:32 ^
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
João 8:33 ^
Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
Jean 8:33 ^
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d`Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
João 8:34 ^
Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
Jean 8:34 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
João 8:35 ^
Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
Jean 8:35 ^
Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
João 8:36 ^
Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Jean 8:36 ^
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
João 8:37 ^
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
Jean 8:37 ^
Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
João 8:38 ^
Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
Jean 8:38 ^
Je dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
João 8:39 ^
Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
Jean 8:39 ^
Ils lui répondirent: Notre père, c`est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les oeuvres d`Abraham.
João 8:40 ^
Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
Jean 8:40 ^
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l`a point fait.
João 8:41 ^
Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
Jean 8:41 ^
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
João 8:42 ^
Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Jean 8:42 ^
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé.
João 8:43 ^
Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
Jean 8:43 ^
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
João 8:44 ^
Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
Jean 8:44 ^
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu`il n`y a pas de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
João 8:45 ^
Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
Jean 8:45 ^
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
João 8:46 ^
Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
Jean 8:46 ^
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
João 8:47 ^
Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
Jean 8:47 ^
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n`écoutez pas, parce que vous n`êtes pas de Dieu.
João 8:48 ^
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
Jean 8:48 ^
Les Juifs lui répondirent: N`avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
João 8:49 ^
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Jean 8:49 ^
Jésus répliqua: Je n`ai point de démon; mais j`honore mon Père, et vous m`outragez.
João 8:50 ^
Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
Jean 8:50 ^
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
João 8:51 ^
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
Jean 8:51 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
João 8:52 ^
Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
Jean 8:52 ^
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
João 8:53 ^
Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
Jean 8:53 ^
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
João 8:54 ^
Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
Jean 8:54 ^
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien. C`est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
João 8:55 ^
e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
Jean 8:55 ^
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
João 8:56 ^
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
Jean 8:56 ^
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu`il verrait mon jour: il l`a vu, et il s`est réjoui.
João 8:57 ^
Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
Jean 8:57 ^
Les Juifs lui dirent: Tu n`as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
João 8:58 ^
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
Jean 8:58 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fût, je suis.
João 8:59 ^
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Jean 8:59 ^
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | João 8 - Jean 8