Josué 19
|
Josué 19
|
Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá. | La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l`héritage des fils de Juda. |
Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada, | Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada, |
Hazar-Sual, Balá, Ezem, | Hatsar Schual, Bala, Atsem, |
Eltolade, Betul, Horma, | Eltholad, Bethul, Horma, |
Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa, | Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa, |
Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias. | Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages; |
Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias; | Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages; |
e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. | et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. |
Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles. | L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. |
Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas familias. Vai o termo da sua herança até Saride; | La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. |
sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão; | La limite de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid. Elle montait à l`occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. |
de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia; | De Sarid elle tournait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. |
dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá; | De là elle passait à l`orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu`à Néa. |
vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael; | Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El. |
e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias. | De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. |
Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias. | La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d`Issacar, selon leurs familles. |
Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném. | Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, |
Hafaraim, Siom, Anaarate, | Hapharaïm, Schion, Anacharath, |
Rabite, Quisiom, Abes, | Rabbith, Kischjon, Abets, |
Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez, | Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets; |
estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias. | elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias. | La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles. |
O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe, | Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, |
Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate; | Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et au Schichor Libnath; |
vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul, | puis elle tournait du côté de l`orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, |
Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom; | et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu`à Sidon la grande. |
vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe, | Elle tournait ensuite vers Rama jusqu`à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d`Aczib. |
Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias. | De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias. | La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão; | Leur limite s`étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu`à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain. |
vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente. | Elle tournait vers l`occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l`occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l`orient. |
E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete, | Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, |
Adama, Ramá, Hazor, | Adama, Rama, Hatsor, |
Quedes, Edrei, En-Hazor, | Kédesch, Édréï, En Hatsor, |
Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias. | Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias. | La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. |
O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes, | La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch, |
Saalabim, Aijalom, Itla, | Schaalabbin, Ajalon, Jithla, |
Elom, Timnate, Ecrom, | Élon, Thimnatha, Ékron, |
Elteque, Gibetom, Baalate, | Eltheké, Guibbethon, Baalath, |
Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom, | Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon, |
Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope. | Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. |
Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai. | Le territoire des fils de Dan s`étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; ils en prirent possession, s`y établirent, et l`appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. |
Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles. | Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, d`après ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d`eux. |
Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela. | Selon l`ordre de l`Éternel, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. |
Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra. | Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël, distribuèrent par le sort devant l`Éternel à Silo, à l`entrée de la tente d`assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. |