Josué 21
|
Josué 21
|
Então os cabeças das casas paternas dos levitas chegaram a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel, | Les chefs de famille des Lévites s`approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d`Israël. |
em Siló, na terra de Canaã, e lhes falaram, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades em que habitássemos, e os seus arrabaldes para os nossos animais. | Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L`Éternel a ordonné par Moïse qu`on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. |
Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, conforme a ordem do Senhor, as seguintes cidades e seus arrabaldes. | Les enfants d`Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d`après l`ordre de l`Éternel. |
Saiu, pois, a sorte às famílias dos coatitas; e aos filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, caíram por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim, treze cidades; | On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin; |
aos outros filhos de Coate caíram por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés, dez cidades; | les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. |
aos filhos de Gérson caíram por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades; | Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan. |
e aos filhos de Merári, segundo as suas familias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, doze cidades. | Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. |
Assim deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés. | Les enfants d`Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse. |
Ora, deram, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que por nome vão aqui mencionadas, | Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées, |
as quais passaram a pertencer aos filhos de Arão, sendo estes das famílias dos coatitas e estes, por sua vez, dos filhos de Levi; porquanto lhes caiu a primeira sorte. | et qui furent pour les fils d`Aaron d`entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers. |
Assim lhes deram Quiriate-Arba, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e seus arrabaldes em redor . | Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l`entoure: Arba était le père d`Anak. |
Mas deram o campo da cidade e suas aldeias a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão. | Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
Aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, Libna e seus arrabaldes, | Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue, |
Jatir e seus arrabaldes, Estemoa e seus arrabaldes, | Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue, |
Holom e seus arrabaldes, Debir e seus arrabaldes, | Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue, |
Aim e seus arrabaldes, Jutá e seus arrabaldes, Bete-Semes e seus arrabaldes; nove cidades dessas duas tribos. | Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus; |
E da tribo de Benjamim, Gibeão e seus arrabaldes, Geba e seus arrabaldes, | et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, |
Anatote e seus arrabaldes, Almom e seus arrabaldes; quatro cidades. | Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. |
Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e seus arrabaldes. | Total des villes des sacrificateurs, fils d`Aaron: treize villes, et leurs banlieues. |
As famílias dos filhos de Coate, levitas, isto é, os demais filhos de Coate, receberam as cidades da sua sorte; da tribo de Efraim | Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d`Éphraïm. |
deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, na região montanhosa de Efraim, Gezer e seus arrabaldes, | On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Éphraïm, Guézer et sa banlieue, |
Quibzaim e seus arrabaldes, Bete-Horom e seus arrabaldes; quatro cidades. | Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes; |
E da tribo de Dã, Elteque e seus arrabaldes, Gibetom e seus arrabaldes, | de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, |
Aijalom e seus arrabaldes, Gate-Rimon e seus arrabaldes; quatro cidades. | Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes; |
E da meia tribo de Manassés, Taanaque e seus arrabaldes, e Gate-Rimon e seus arrabaldes; duas cidades. | et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes. |
As famílias dos demais filhos de Coate tiveram ao todo dez cidades e seus arrabaldes. | Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath. |
Aos filhos de Gérsom das famílias dos levitas, deram, da meia tribo de Manassés, Golã, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e seus arrabaldes, e Beesterá e seus arrabaldes; duas cidades. | On donna aux fils de Guerschon, d`entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes; |
E da tribo de Issacar, Quisiom e seus arrabaldes, Daberate e seus arrabaldes, | de la tribu d`Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, |
Jarmute e seus arrabaldes, En-Ganim e seus arrabaldes; quatro cidades. | Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes; |
E da tribo de Aser, Misal e seus arrabaldes, Abdom e seus arrabaldes, | de la tribu d`Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, |
Helcate e seus arrabaldes, Reobe e seus arrabaldes; quatro cidades. | Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes; |
E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, na Galiléia, e seus arrabaldes, Hamote-Dor e seus arrabaldes, Cartã e seus arrabaldes; três cidades. | et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. |
Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e seus arrabaldes. | Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. |
Âs famílias dos filhos de Merári, aos demais levitas, deram da tribo de Zebulom, Jocneão e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes, | On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, |
Dimna e seus arrabaldes, Naalal e seus arrabaldes; quatro cidades. | Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; |
E da tribo de Rúben, Bezer e seus arrabaldes, Jaza e seus arrabaldes, | de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, |
Quedemote e seus arrabaldes, Mefaate e seus arrabaldes; quatro cidades. | Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes; |
E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e seus arrabaldes, Maanaim e seus arrabaldes, | et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, |
Hesbom e seus arrabaldes, Jazer e seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades. | Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. |
Todas essas cidades couberam por sorte aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, o restante das familias dos levitas; foram, ao todo, doze cidades. | Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes. |
Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e seus arrabaldes. | Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d`Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues. |
Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes em redor; assim foi com todas elas. | Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l`entourait; il en était de même pour toutes ces villes. |
Desta maneira deu o Senhor a Israel toda a terra que, com juramento, prometera dar a seus pais; e eles a possuíram e habitaram nela. | C`est ainsi que l`Éternel donna à Israël tout le pays qu`il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s`y établirent. |
E o Senhor lhes deu repouso de todos os lados, conforme tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos pôde ficar de pé diante deles, mas a todos o Senhor lhes entregou nas mãos. | L`Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l`avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l`Éternel les livra tous entre leurs mains. |
Palavra alguma falhou de todas as boas coisas que o Senhor prometera à casa de Israel; tudo se cumpriu. | De toutes les bonnes paroles que l`Éternel avait dites à la maison d`Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s`accomplirent. |