Lucas 10
|
Luc 10
|
Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir. | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. | Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos. | Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho. | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa. | Dans quelque maison que vous entriez, dites d`abord: Que la paix soit sur cette maison! |
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós. | Et s`il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa. | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison. |
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós. | Dans quelque ville que vous entriez, et où l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, |
Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus. | guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s`est approché de vous. |
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei: | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l`on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: |
Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado. | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s`est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s`est approché. |
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade. | Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido. | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós. | C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás. | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu`au ciel, tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts. |
Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou. | Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m`a envoyé. |
Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem. | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu. | Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum. | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus. | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi. |
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n`est le Père, ni qui est le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes. | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram. | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. |
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna? | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l`éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu? | Jésus lui dit: Qu`est-il écrit dans la loi? Qu`y lis-tu? |
Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo. | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás. | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto. | Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s`en allèrent, le laissant à demi mort. |
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo. | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo. | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre. |
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão; | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu`il le vit. |
e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele. | Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar. | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l`hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores? | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? |
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo. | C`est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. |
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa. | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra. | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s`étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude. | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m`aider. |
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas; | Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t`inquiètes et tu t`agites pour beaucoup de choses. |
entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada. | Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |