Lucas 18
|
Luc 18
|
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. | Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher. |
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens. | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne. |
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne, |
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. | néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. |
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. |
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? |
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: |
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain. |
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; |
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho. | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. |
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador! | Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. |
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé. |
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. |
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. | Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point. |
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? | Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. | Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul. |
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. | J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. | Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. |
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. | Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. |
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! |
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. |
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? | Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? |
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. | Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. | Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi. |
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, | Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, |
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna. | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira. |
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; | Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui, |
e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. | et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. |
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. | Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. | Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était. |
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. | On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe. |
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! | Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim! | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: | Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché, |
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. | il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. |
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé. |
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. | A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |