Lucas 20
|
Luc 20
|
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, |
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? | et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité? |
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: | Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. |
O batismo de João era do céu ou dos homens? | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? |
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? |
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
Responderam, pois, que não sabiam donde era. | Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait. |
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. |
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide. |
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. |
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. | Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. |
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous. |
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? |
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! |
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle? |
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. | Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. | Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur. |
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; | Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
é-nos lícito dar tributo a César, ou não? | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. |
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. | De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils. |
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: |
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. |
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; | Le second et le troisième épousèrent la veuve; |
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants. |
Depois morreu também a mulher. | Enfin, la femme mourut aussi. |
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? | A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme. |
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; |
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; | mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. |
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. | Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob. |
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. | Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. |
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. | Et ils n`osaient plus lui faire aucune question. |
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? | Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, | David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. | Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? | David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils? |
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: | Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples: |
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |