Lucas 21
|
Luc 21
|
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre; | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos; | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos; | Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; |
porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento. | car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre. |
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele: | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit: |
Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada. | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir? | Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? |
Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles. | Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo. | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; | Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu. | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. |
Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome. | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
Isso vos acontecerá para que deis testemunho. | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. |
Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; | Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense; |
porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer. | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós; | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous. |
e sereis odiados de todos por causa do meu nome. | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça. | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; |
Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas. | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. |
Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação. | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville. |
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. | Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit. |
Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem. | Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies. |
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas. | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados. | les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória. | Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima. | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores; | Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. |
quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão. | Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche. |
Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço. | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste; |
Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra. | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem. | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme. |
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras. | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. |
E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir. | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter. |