Marcos 1
|
Marc 1
|
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. | Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; |
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; | C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados. | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. | Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo. | Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. |
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele; | Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo. | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. |
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto. | Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, |
E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam. | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. |
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho. | Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens. | Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. |
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram. | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes, | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram. | Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar. | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. |
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. | Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou: | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: |
Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. | Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele. | Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. |
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia. | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João. | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. |
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. |
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. | S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. |
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
e toda a cidade estava reunida à porta; | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam. | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. |
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. | Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo; | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam. | et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim. | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. |
Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios. | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. | Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. |
Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu, | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, |
dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. | et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele. | Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. |