Marcos 3
|
Marc 3
|
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. | Ils observaient Jésus, pour voir s`il le guérirait le jour du sabbat: c`était afin de pouvoir l`accuser. |
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. | Et Jésus dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. |
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. | Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. |
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida. | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l`endurcissement de leur coeur, il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et sa main fut guérie. |
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem. | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia, | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; |
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele. | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l`Idumée, et d`au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu`il faisait, vint à lui. |
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem. | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s`écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer. | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. | Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu`il voulut, et ils vinrent auprès de lui. |
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, |
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios. | et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. |
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; | Voici les douze qu`il établit: Simon, qu`il nomma Pierre; |
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; |
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu, | André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. |
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer. | Ils se rendirent à la maison, et la foule s`assembla de nouveau, en sorte qu`ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios. | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c`est par le prince des démons qu`il chasse les démons. |
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir; | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c`en est fait de lui. |
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. | Personne ne peut entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem; | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu`ils auront proférés; |
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno. | mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n`obtiendra jamais de pardon: il est coupable d`un péché éternel. |
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo. | Jésus parla ainsi parce qu`ils disaient: Il est possédé d`un esprit impur. |
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo. | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l`envoyèrent appeler. |
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram. | La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos! | Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos! | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe. | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. |