Mateus 1
|
Matthieu 1
|
Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham. |
A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão; | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé; | Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; |
e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias; | Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie; |
a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; |
a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias; | Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor; | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; |
a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde; | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; |
a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó; | Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo. | Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ. |
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo. | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble. |
E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo; | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit; |
ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: | Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco. | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; | Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS. | Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |