Mateus 14
|
Matthieu 14
|
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste! |
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. | Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles. |
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. | parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme. |
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète. |
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, | Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. | de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait. |
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. | A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne, |
e mandou degolar a João no cárcere; | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus. |
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. | Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres. |
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. | Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. | Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. |
E ele disse: trazei-mos aqui. | Et il dit: Apportez-les-moi. |
Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. | Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule. |
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. | Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur! |
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. | Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux. |
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi! |
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
E logo que subiram para o barco, o vento cessou. | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |