A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 22

Matthieu 22

Mateus 22:1 ^
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Matthieu 22:1 ^
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
Mateus 22:2 ^
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Matthieu 22:2 ^
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Mateus 22:3 ^
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Matthieu 22:3 ^
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Mateus 22:4 ^
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Matthieu 22:4 ^
Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Mateus 22:5 ^
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Matthieu 22:5 ^
Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Mateus 22:6 ^
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Matthieu 22:6 ^
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Mateus 22:7 ^
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Matthieu 22:7 ^
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Mateus 22:8 ^
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Matthieu 22:8 ^
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes.
Mateus 22:9 ^
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Matthieu 22:9 ^
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Mateus 22:10 ^
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
Matthieu 22:10 ^
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Mateus 22:11 ^
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Matthieu 22:11 ^
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces.
Mateus 22:12 ^
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Matthieu 22:12 ^
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Mateus 22:13 ^
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Matthieu 22:13 ^
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Mateus 22:14 ^
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Matthieu 22:14 ^
Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
Mateus 22:15 ^
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Matthieu 22:15 ^
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Mateus 22:16 ^
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
Matthieu 22:16 ^
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes.
Mateus 22:17 ^
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Matthieu 22:17 ^
Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Mateus 22:18 ^
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Matthieu 22:18 ^
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Mateus 22:19 ^
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Matthieu 22:19 ^
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Mateus 22:20 ^
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Matthieu 22:20 ^
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Mateus 22:21 ^
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Matthieu 22:21 ^
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Mateus 22:22 ^
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Matthieu 22:22 ^
Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent.
Mateus 22:23 ^
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Matthieu 22:23 ^
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Mateus 22:24 ^
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Matthieu 22:24 ^
Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Mateus 22:25 ^
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Matthieu 22:25 ^
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère.
Mateus 22:26 ^
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Matthieu 22:26 ^
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième.
Mateus 22:27 ^
depois de todos, morreu também a mulher.
Matthieu 22:27 ^
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Mateus 22:28 ^
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Matthieu 22:28 ^
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue.
Mateus 22:29 ^
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Matthieu 22:29 ^
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Mateus 22:30 ^
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
Matthieu 22:30 ^
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Mateus 22:31 ^
E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
Matthieu 22:31 ^
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Mateus 22:32 ^
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
Matthieu 22:32 ^
Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Mateus 22:33 ^
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Matthieu 22:33 ^
La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus.
Mateus 22:34 ^
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Matthieu 22:34 ^
Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Mateus 22:35 ^
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
Matthieu 22:35 ^
et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver:
Mateus 22:36 ^
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Matthieu 22:36 ^
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Mateus 22:37 ^
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Matthieu 22:37 ^
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Mateus 22:38 ^
Este é o grande e primeiro mandamento.
Matthieu 22:38 ^
C`est le premier et le plus grand commandement.
Mateus 22:39 ^
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Matthieu 22:39 ^
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Mateus 22:40 ^
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Matthieu 22:40 ^
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Mateus 22:41 ^
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Matthieu 22:41 ^
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Mateus 22:42 ^
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Matthieu 22:42 ^
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Mateus 22:43 ^
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Matthieu 22:43 ^
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit:
Mateus 22:44 ^
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Matthieu 22:44 ^
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Mateus 22:45 ^
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Matthieu 22:45 ^
Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Mateus 22:46 ^
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Matthieu 22:46 ^
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 22 - Matthieu 22